Io penso che si tratti di una canzone dedicata al Kosovo e alla Metodia e credo che il titolo dica: ti sei perso nella nebbia.
Abbiate pietà se poi non è così, perché Skender mi ha chiesto di tradurre una ricetta e continuavo a tradurre “gallina essiccata” quando si trattava di pancetta!
"Gusta mi magla padnala" è una famosa canzone popolare serba/balcanica, il cui testo in serbo descrive una fitta nebbia sulla pianura del Kosovo, dove un sarto cuce una giacca ricamata con tante stelle quante sono quelle nel cielo, e il testo si ripete spesso con il "more" come interiezione.
Gusta mi magla padnala, more,
gusta mi magla padnala,
na toj mi ravno Kosovo, more,
na toj mi ravno Kosovo.
gusta mi magla padnala,
na toj mi ravno Kosovo, more,
na toj mi ravno Kosovo.
Ništa se živo ne vidi, more,
ništa se živo ne vidi,
do jedno drvo visoko, more,
do jedno drvo visoko.
ništa se živo ne vidi,
do jedno drvo visoko, more,
do jedno drvo visoko.
Pod njeg' mi sediv terzije, more,
pod njeg' mi sediv terzije,
oni mi šijev jeleče, more,
oni mi šijev jeleče.
pod njeg' mi sediv terzije,
oni mi šijev jeleče, more,
oni mi šijev jeleče.
Kolko su dzvezde na nebo, more,
kolko su dzvezde na nebo,
Tolko su šarke na njega, more,
tolko su šarke na njega.
kolko su dzvezde na nebo,
Tolko su šarke na njega, more,
tolko su šarke na njega.
Traduzione (Italiano)
Una fitta nebbia è scesa, oh,
una fitta nebbia è scesa,
su quella mia piana del Kosovo, oh,
su quella mia piana del Kosovo.
una fitta nebbia è scesa,
su quella mia piana del Kosovo, oh,
su quella mia piana del Kosovo.
Non si vede anima viva, oh,
non si vede anima viva,
tranne un alto albero, oh,
tranne un alto albero.
non si vede anima viva,
tranne un alto albero, oh,
tranne un alto albero.
Sotto di esso siedono dei sarti, oh,
sotto di esso siedono dei sarti,
stanno cucendo delle giacche, oh,
stanno cucendo delle giacche.
sotto di esso siedono dei sarti,
stanno cucendo delle giacche, oh,
stanno cucendo delle giacche.
Quante sono le stelle in cielo, oh,
quante sono le stelle in cielo,
tante sono le borchie (o decorazioni) su di essa, oh,
tante sono le borchie su di essa.
quante sono le stelle in cielo,
tante sono le borchie (o decorazioni) su di essa, oh,
tante sono le borchie su di essa.

9 comments:
Ecco un altro link con il video e con il testo accanto della canzone "Gusta mi magla padnala"
c'e' una traduzione in inglese, spero sia utile.
Un saluto da Biljana,
Skopje,
Macedonia!
http://www.youtube.com/watch?v=tecQs5ria0c&eurl=http://www.thepetitionsite.com/petition/905791187
Густа ми магла паднала,
на тој ми рамно Косово!
Ништа се живо не види,
до једно дрво високо.
Под њег` ми седив терзије,
они ми шијев јелече.
Колко су дзвезде на небо,
Толко су шарке на њега.
(in English)
The dense fog came down, hey
The dense fog came down
On the Kosovo plain.
You cannot see a living soul round
Besides one tree very high.
Underneath a tailor seats
My jacket stitches he.
It has as many patterns on
As the stars in the sky
grazie Biljana,
sei stata carinissima..
purtroppo mentre tu commentavi io ho fatto una modifica al blog e un tuo commento è stato eliminato..
mi spiace
http://www.youtube.com/watch?v=tecQs5ria0c&eurl=http://www.thepetitionsite.com/petition/905791187
questo è l'indirizzo che avevi scritto
ti diro' la verità..
questo video l'ho visto sul blog di Riccardo e me ne sono innamorata, ma poichè Riky dice che la cantante è da favola...
io ho preferito mettere un altro video, perchè il mio martirio ogni tanto guarda il blog e mi paragona a queste belle cantanti..
piu' che paragonarmi, mi insulta e mi vuole cambiare con una ragazza dell'est
io e te abbiamo una passione in comune : Tose
per caso hai qualche buona ricetta balkanika da darci ?
Ma quant'è bella e brava la "mia" Tanja...
Più la guardo e più mi innamoro di lei...
Comunque tuo marito ha buon gusto!!!
Digli che questo è un buon motivo per venire con te in Serbia!
allora non l'hai capito che vuole venire con me per prenderne una giovane e carina e lasciarmi la ?
no.. no... l'ho capito benissimo...
ma non puoi avere la botte piena e la moglie ubriaca... (uh.. la moglie sei tu...)
Tu puoi rimanere in Serbia... e lui magari comincia pure a parlare Serbo...
Non guardare solo il lato negativo della cosa...
quale negativo e negativo..
io non ho mai la forza di tornare e lo faccio per i due figli...
se mi molla la mi fa un favore !
E un’antica canzone popolare del Kosmet ( Kosovo i Metohija) - che dice che si è alzata tanta nebbia sul Kosovo e che non si vede il cielo alto ... mentre lei sta cucendo un JELEK ( un gilet ricamato - tipicamente indumento serbo)
Vesna
Post a Comment