Thursday, November 6, 2008

Lingua serbo-croata. Lezione 3

Signore e Signori ecco a voi una delle più grandi noie del serbo-croato. Come avrete capito, sto parlando delle

DECLINAZIONI

Per quanto riguarda la declinazione dei sostantivi, possiamo distinguere ben 4 declinazioni:
- la declinazione dei sostantivi maschili che terminano in consonante;
- la declinazione dei sostantivi maschili che terminano in –e ed in –o;
- la declinazione dei sostantivi femminili che terminano in –a o in consonante;
- la declinazione dei sostantivi neutri che terminano in –e ed in –o.

Odio essere ripetitivo, ma ricordatevi sempre che è FONDAMENTALE la distinzione tra animato (le persone e gli animali) e inanimato (gli oggetti). Poi vedremo perché.

Declinazione dei sostantivi maschili che terminano in consonante

Singolare
Nom. Gospodar Rad Muž
Gen. Gospodar-a Rad-a Muž-a
Dat. Gospodar-u Rad-u Muž-u
Acc. Gospodar-a Rad Muž-a
Voc. Gospodar-e Rad-e Muž-u
Loc. Gospodar-u Rad-u Muž-u
Strum. Gospodar-om Rad-om Muž-em
(Padrone) (Lavoro) (Marito)

Plurale
Nom. Gospodar-i Rad-ov-i Muž-ev-i
Gen. Gospodar-a Rad-ov-a Muž-ev-a
Dat. Gospodar-ima Rad-ov-ima Muž-ev-ima
Acc. Gospodar-e Rad-ov-e Muž-ev-e
Voc. Gospodar-i Rad-ov-i Muž-ev-i
Loc. Gospodar-ima Rad-ov-ima Muž-ev-ima
Strum. Gospodar-ima Rad-ov-ima Muž-ev-ima

Particolarità
L’accusativo singolare è uguale al genitivo se il sostantivo indica qualcosa di animato, mentre se indica qualcosa di inanimato l’accusativo è uguale al nominativo.
Alcuni sostantivi possono indicare un oggetto animato o inanimato: quando indicheranno qualcosa di animato l’accusativo è uguale al genitivo. Quando indicano qualcosa di inanimato l’accusativo è uguale al nominativo.
(es. Zovite mi nosača – chiamatemi il facchino; pogodili su nosač aviona – hanno colpito la portaerei).
Alcuni sostantivi maschili hanno nel nominativo singolare una a detta mobile che si perde in tutti gli altri casi, ad eccezione del genitivo plurale (es. momak – ragazzo nom. sin.; momka gen. sin.; momaka gen. pl.).
La maggioranza dei monosillabi inseriscono nel plurale l’infisso -ov- fra il tema e la desinenza; se terminano in č, ć, j, lj, nj, š, ž, đ, c inseriscono l’infisso -ev-.
Seguono questa regola anche alcuni bisillabi che presentano la a mobile nella terminazione (es. sajam – fiera nom. sin.; sajmovi nom. pl. / bubanj – tamburo nom. sin.; bubnjevi nom. pl.).
I sostantivi maschili che terminano in -ar possono avere il vocativo in -e o in -u (es. gospodar – padrone nom. sin. gospodare/gospodaru voc. sin. / mornar – marinaio nom. sin. mornare/mornaru voc. Sin.).
Alcuni sostantivi possono avere il genitivo plurale irregolare, che termina in -i e -iju (es. mjesec – mese nom. sin. mjeseci gen. pl. / prst – dito nom. sin. prstiju gen. pl.).
I sostantivi in -in, che indicano una qualche origine, perdono tale terminazione in tutti gli altri casi (es. Riječanin – Fiumano nom. sin. Riječani nom. pl. / Spličanin – Spalatino nom. sin. Spličani nom. pl.).


Declinazione dei sostantivi maschili che terminano in -e ed in -o

Singolare
Nom. Dinam-o Ant-e
Gen. Dinam-a Ant-e
Dat. Dinam-u Ant-i
Acc. Dinam-o Ant-u
Voc. Dinam-o Ant-e
Loc. Dinam-u Ant-i
Strum. Dinam-om Ant-om
(Dinamo) (Antonio)

Plurale
Nom. Dinam-i Ant-e
Gen. Dinam-a Ant-a
Dat. Dinam-ima Ant-ama
Acc. Dinam-e Ant-e
Voc. Dinam-i Ant-e
Loc. Dinam-ima Ant-ama
Strum. Dinam-ima Ant-ama

A questo esiguo gruppo appartengono principalmente nomi propri, vezzeggiativi e sostantivi di origine straniera (auto, tango, fijasko, kakao).

Ci vediamo la settimana prossima!
P.S. Qualcuno sa spiegarmi perché il blog accorcia sempre gli spazi tra le colonne? Così viene sempre troppo confuso!

23 comments:

балканска девојка said...

favoloso !
arrivo adesso da un matrimonio serbo..
io tutta contenta che finalmente parlo serbo e la mamma della sposa mi ha detto : lina, ma chi te lo ha insegnato il serbo ? parli da schifo !!!
prof.. vado a studiare !!!
sono una sranje.. in questo caso "cacca" è inanimato, ma si riferisce a me.. come lo declino ???

edrus said...

Davor, non è che sono bravo con le tabelle, ma volevo consigliarti di usarle, perché "anche l'occhio vuole la sua parte" :).
Io nel mio blog uso questa tabella che mi ha fatto un amico:

Purtroppo, anche se ho cercato di "nasconderla" tra virgolette il codice della tabella, il commento non lo ha accettato :(.
Puoi copiare una tabella gia fata (vedi nel mio blog qui: http://gjuhashqipe.shqipo.com/2008/11/01/folja-ndihmese-jam/ ) e incollala quando scrivi il post )poi puoi cancellare il contenuto delle caselle per scrivere quello che ti serve.
P.s: Puoi modificare la larghezza della tabella se pasi in modalita "codice html" modificando la cifra 614 (mi sembra che la larghezza della colona qui nel blogspot è 580)

edrus said...

Davor, scusami se esco di nuova fuori tema, ma se gentilmente mi scrivi correttamente nella lingua serbocroata le seguenti parole:
-Buongiorno
-buonasera
-arrivederci
-grazie
-per favore
-salute (che si usa quando si fa cin-cin)
-auguri
e qualcos'altro che non mi viene in mente adesso :)

балканска девојка said...

ciao edrus,
sono molto tentata a risponderti io, ma poi il mio prof si arrabbia..
giustamente questo è il suo spazio e io , quando ho provato ad insegnare il serbo, ho avuto molto scarsi risultati..
pero' per le tabelle non so se si puo' fare qui, perchè abbiamo 3 colonne e lo spazio è ristretto..
una bellissima tabellina l'abbiamo già, ce l'ha fornita Francesca, ma metterla qui la vedo dura..
al massimo te la mando via mail
grazie per studiare con noi..
eh.. non dire niente a Ske.. mi aiuti a fare i compiti di albanese ???
shhhhh !

Davor said...

@Edrus
Grazie per il consiglio circa le tabelle, ma se Lina dice che non si può fare...Ora passo alle traduzioni (tieni però presente che parlo fondamentalmente croato):
Buongiorno - Dobardan
Buonasera - Dobra večer
Arrivederci – Doviđenja
Grazie – Hvala
Per Favore – Molim
Salute – Na zdravlje
Auguri – Sretan (Buon Natale – Sretan Božić; Buona Pasqua – Sretan Uskrs; Buon compleanno – Sretan rođendan; Buon Anno – Sretna nova godina e così via…)

балканска девојка said...

ah si ?
io dico dobro vece
e salute dico ziveli

Davor said...

Lina e questo perché "chi te lo ha insegnato il serbo ? parli da schifo !!!" :P :P :P

балканска девојка said...

cosa vorresti dire profo ??
ke tu sei più bravo ? guarda che se andiamo a vedere bene.. io ho imparato col cervello atrofizzato da vecchia che sono e tu giovane e carino non riesci a fare una dichiarazione d'amore ad una croata..
io se fossi stata davor, me ne andavo a vivere su un isolotto croato vivendo di pesca, d'amore e grammatica !!!

Alessandro Zilli said...

Anch'io sapevo le versioni di Lina!!!! Parlo da schifo il serbo!!! :))))

edrus said...

Davor, dopo tanti anni in Italia, la lingua italiana e stata usata quasi più di quella mia, cioè albanese... e non dico spesso, ma capita che debbo sforzarmi qualche volta per trovare una parola nella mia lingua :).
Ho detto questo, perché una ventina di anni fa, seguivo senza problemi i programmi radiotelevisivi nella lingua serbocroata...erano i tempi quando alle sei, si sintonizzava per sentire Pozdravi :)... i anni d'oro di Lepa Brena &co..

P.s: Ce una canzone di quel periodo, che mi viene sempre in mente... Ho chiesto ai amici serbi e bosniaci di trovarmela, ma anche se la ricordavano, dicevano che era troppo vechia per trovarla da loro (perche il cantante era kroato (!).
La canzone faceva:
Pisimi brate
(o,o,oooo)
Pisimi fratello
o placu ti stati
serce budem tello

..o na kraju dana
jednom se volim...

балканска девојка said...

potrebbe essere : kemal malovcic
http://tekstovi-pesama.com/Kemal-Malovcic/Stiglo-pismo-od-rodjenog-brata/6266/1/
@edrus.. mi fai venire in mente che un giorno a torino ho detto alla mia amica sandra :
- sandra, come si dice zidari in italiano ?
- non lo so !
- e nemmeno io !

балканска девојка said...

@edrus dai anche un'occhiata a radio derventa
http://radio-derventa.net/forum/viewthread.php?forum_id=21&thread_id=222&rowstart=20
poi puoi provare a mettere in un motore di ricerca quelle parole anche se pero' per me sono cosi':
pisi me brate
o placu ti strati (non so' proprio cosa potrebbe essere)
srce budem (tello - ???)
na kraju dana
jednom se volim
@davore, vec znam da nije u redu za tebe !!!!!!

Davor said...

A proposito di "na zdravlje" e "živeli" ecco un piccolo brindisi (credo) croato:
Koliko kapi toliko ljet, Bog ti dao dugi vijek.
Chi traduce? E se ho commesso errori, chi corregge?

балканска девојка said...

ahhhhhhhhhhh
adesso c'avete stressato con le complicazioni !!!
tanto piu' piove d'estate, tanto piu' N.S. ci da' lunga vita
e se hai commesso errori non ti correggiamo .. ti licenziamo..
perchè io non posso sempre prendere delle brutte osservazioni sulla mia lingua, quando ho degli insegnati che sbagliano !!!!
traduci questa :poklunu se u zube ne gleda

Alessandro Zilli said...
This comment has been removed by the author.
Davor said...

Allora, la traduzione è "Tante gocce, tanti anni, che Dio ti dia una lunga vita". Invece "poklunu se u zube ne gleda" significa, tradotto liberamente "a caval donato non si guarda in bocca". E cmq il verbo è pokloniti se, non pokluniti se...
:P

балканска девојка said...

cavoli e kukulele..
sei preparatissimo
ti rinomino insegnate
non ci sono tagli..
il tuo stipendio è ancora quello di prima
ja te volim bez kraja !!!!

vesticale said...

bok!!io ho iniziato da poco a studiare da sola il serbo-croato e devo dire che questo blog è davvero utilissimo xla grammatica!!complimenti!

балканска девојка said...

grazie !!!
solo che abbiamo l'insegnate in sciopero !!

Anonymous said...

Dobra večer in croato
Dobro veče in serbo
www.omniglot.com/language/phrases/goodevening.htm

балканска девојка said...

bello !
grazie

Anonymous said...

@edrus, la canzone va cosi:

Dolje u luci barka me ceka
Neka priceka jer Amerika je zemlja daleka
Zbogom maslinici, zbogom toplo more
Zbogom crno vino, zbogom serafino i ostala braco

Pisi mi brate, pisi mi fratello
Poslat cu ti sto ti srce bude htjelo

A na kraju samo jedno te molim
Preklinjem te krvlju cuvaj ono sto najvise volim
cuvaj mi rozi i uvijek joj pomozi
Mi smo kalabrezi sicilijanezi siamo cosa nostra

Aerodrom ''Fratello''

балканска девојка said...

hvala !

TRASLOCO

  In foto la statua di Ivan Mestrovic, lo scultore croato che ama lavorare per la Serbia Ci siamo trasferiti in 5 altri siti Uno si chiama  ...