Che nostalgia !!
E' già passato un anno. L'anno scorso in Agosto, Riccardo, Francesca ed io eravamo a casa, senza ferie e non facevamo altro che parlare di musica balkanica. Abbiamo parlato e ascoltato spesso la canzone "Gusta mi magla padnala" che ricorda i tempi buii del Kosovo durante l'occupazione turca. Tempi che purtroppo sembrano quanto mai attuali !
Io non riesco a tradurre molto bene, avrei bisogno di aiuto.
Spessa nebbia è caduta, di più,
è caduta sul Kosovo.
Non trovi la vita, il mare,
ad un alto albero.
Sotto la sua "mi sediv Terzija", mare,
che è come un lampo "jeleče".
Quante sono stelle nel cielo, mare,
quanto il "cardine" (?) su di esso.
Gusta mi magla padnala, more,
na toj mi ramno Kosovo.
Ništa se živo ne vidi, more,
do jedno drvo visoko.
Pod njeg mi sediv terzije, more,
oni mi šijev jeleče.
Kol'ko su zvezde na nebo, more,
tol'ko su šarke na njega.
Qui la canzone
Qui anche alcune immagini dal kosovo.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
TRASLOCO
In foto la statua di Ivan Mestrovic, lo scultore croato che ama lavorare per la Serbia Ci siamo trasferiti in 5 altri siti Uno si chiama ...
-
Contrariamente a quanto preannunciato anticipiamo il post sulla Libia. L'intervento NATO in Libia è molto simile a quello in Kosovo nel...
-
Come ogni domenica anche quella passata avevo degli ospiti in campagna, ma stavolta gli è andata male. Ho messo la zia a lavorare ! Le ho de...
-
Carissimi, oggi è uno dei giorni più brutti della nostra vita. Francesco non è più con noi. Per tutta la settimana scorsa non h...
14 comments:
ogni volta che decido di postare meno, guardo le entrate altissime e vado avanti...
in realtà nessuno riesce a fermarmi..
questo post è dedicato a francy che è in kosovo con la famiglia
vi saluta e dice che la situazione non è bella, ma che c'è tanta speranza
ancora non l'hanno uccisa (la speranza)
a proposito.. riky era perso in amore per la cantante..
davvero bellissima !
ho chiesto aiuto a paola
è una traduzione difficile, non c'è che dire
si parla di un corpetto
http://www.muzejhercegovine.org/pages/inline2/etnologija/jelece.htm
un corpetto che si metteva alle ragazze che si sposavano
http://sr.wikipedia.org/sr-el/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%B7%D0%B8%D1%98%D0%B0 terzija sarebbe il corpetto
Hmmm... in effetti non e' facile, ci son parole che non conosco neanch'io, ma con un po' di ricerca ho trovato che e' una canzone tradizionale che si cantava vestendo la sposa, preparandola per il matrimonio.
Allora, lei canta di come, sotto quell'albero, le cuciono il corpetto (indumento da donna sposta).
Paola L.
Cavoli... Lina, che memoria hai?!?!?
non dimentichi proprio niente!!!
Ti confermo che sono ancora innamorato di quella cantante.
Si chiama Tanja Damnjanović e canta nel gruppo dei Belo Platno. Ma quant'e' bella!!!!
paola si ulteriormente impegnata !
E' un commento ben fatto, descrive esattamente l'effetto estetico della canzone, che parte dalla panoramica di questa nebbia fitta sulla pianura per poi "zoomare" sul dettaglio dell'albero alto, sotto il quale siedono i sarti che cuciono e ricamano questo corpetto della sposa, carico di motivi ornamentali come il cielo lo e' ...di stelle... Un quadretto intimo-familiare, tre pennellate appena, molto semplice ma evocativo. "More" evidentemente e' in questo caso un intercalare colloquiale che col mare non c'entra, la sposa si sta rivolgendo a qualcuno e usa questo appellativo. Non l'ho mai trovato prima, ma a orecchio il senso mi par chiaro.
Palola L.
questa tanja è proprio bella.. non c'è che dire
faremo un post su questi belo platno, perchè sono proprio un bel gruppo e fanno della bellissima musica
traduzione di riky :
E' scesa una densa nebbia,
E' scesa una densa nebbia
sulla piana del Kosovo.
Non si vede in giro anima viva,
oltre ad un albero molto alto
sotto siede un sarto
che cuce la mia giacca
su cui vi sono molti motivi (decorativi)
come le stelle nel cielo
traduzione di aleksandar
The dense fog came down,more,
the dence fog came down on Kosovo plain,
You can't see a living soul around,
Beside one tree very high,
Underneat tailor seats, my jacket stitches he.
It has many patterns on, as the stars in the sky.
volete ridere ?
oggi ho telefonato in serbia e ho detto anche che in italia partono le ronde
mi hanno chiesto cosa sono le ronde..
sono delle persone che chiamano la polizia in caso di bisogno
mi hanno risposto :
in serbia chiunque puo' chiamare la polizia in caso di bisogno !
E' scesa una densa nebbia,
E' scesa una densa nebbia
sulla piana del Kosovo.
Non si vede in giro anima viva,
oltre ad un albero molto alto
sotto siede un sarto
che cuce la mia giacca
su cui vi sono molti motivi (decorativi)
come le stelle nel cielo
this is very good translation, and you can't translate MORE it's just expression tipical in serbian language that doesn't mean anything...and this is one of the most beautiful serbian traditional songs :)you should also try "Magla padnala v dolina" by Bilja Krstic for me this one is even better... che bello vedere che agli italiani piace questa canzone :)
hvala hvala hvala
we like this song because we like balkania !
you means this ?
http://www.youtube.com/watch?v=hw3Q1COiJ6U&feature=PlayList&p=48AB12159A379D47&playnext=1&playnext_from=PL&index=41
Magla padnala v dolina
si', pero' credo she quella di Bilja Krstic sia anche piu' bella :)ma questa versione e' un po' difficile trovare
infatti non la trovo
ma perchè non ci dici come ti chiami ?
E un’antica canzone popolare del Kosmet ( Kosovo i Metohija) - che dice che si è alzata tanta nebbia sul Kosovo e che non si vede il cielo alto ... mentre lei sta cucendo un JELEK ( un gilet ricamato - tipicamente indumento serbo)
Vesna
Post a Comment